Akitka писал(а):да, последние меня очень тронули реально...но вот я эту темку сколько читаю - всё время думаю: а мы ведь чужими словами пытаемся понять японцев, словами переводчиков...я об этом думала ещё в институте, когда мы Шекспира в разных переводах изучали и потом на оригинале читали...блин, а разница-то велика

и вот третий день меня мучает снова идея трёхлетней давности - может, пойти учить японский, а? Девчёнки?

У нас всегда почти проблемы с переводом. Идеальный переводчик, он же должен прямо дословно, не меняя ни смысла, ни, тем более, стиля. Но у всех амбиции... Из последних, потрясших меня, зануду, двух переводов: книга Ирвинга "Widow for one year", причем это название абсолютно точное, и в тексте это есть как кульминация - но переводчик решил, что фигня это, а не название и в русской версии книга называется "Мужчины не ее жизни" Почему, зачем, непонятно. А вторая, вроде и перевод почти точный, но... В русской версии "Дай мне руку, Тьма". А в оригинале "Darkness, take my hand". Как говориться, почувствуйте разницу...
Так это в английском, распространенном языке. Что уж говорить о японском...
Но все же, мне кажется, что переводы поэзии японской достаточно корректны.
Наташ, время свободное появилось?

Но, если серьезно, мечты надо осуществлять, конечно, если есть возможность, надо учить!
Рёкан
Когда ты поймешь,
что мои стихи - не стихи,
Поговорим о поэзии Как хорошо,
Загодя дров нарубив,
Ночь напролёт
Праздно лежать у костра
С чаркой простого сакэ!Дикие пионы
Сейчас - их время.
В чудесном полном цветении:
Разве можно сорвать?
Как можно не сорвать?